
The above image, and some of the notes related to it below, are reproduced by kind permission of Fernando de Lasala, S.J., of the Pontifical Gregorian University in Rome.
The text refers to a passage of Virgil's Georgics, lines 141 to 152 being visible in the image. It is taken from a Codex of just four pages, and as Dr. de Lasala reports: "it was found in the monastery of Saint-Denis, in Paris, before the Renaissance period; subsequently belonged to a certain Claude Dupuy (Claudius Puteanus) and later bequeathed to the Vatican Library by Fulvio Orsini in the year 1600." The Codex reference is the following: Vergilius Augusteus sive Dionysianus, Bibl. Ap. Vat., cod. Vat. lat. 3256, fol. 3v. (Georgicon, I, 141-154).
The text presents several abbreviations, a practice that was much in use throughout the period in order to maximise the quantity of script on a page, time and economic efficiencies. These shorthands were quite familiar then and readily understood by the reader; nowadays it requires a more than a good knowledge of Latin to fill in the gaps or abbreviations. For example, the first word "Atq." is the abbreviated form for "Atque". Note, also, that the capital "A" is the result of creative graphic work by Dr. De Lasala.
Here is the text without abbreviations (vv. 141-152), plus a few lines before and after to give a fuller context to the translation:
139 tum laqueis captare feras et fallere visco
140 inventum et magnos canibus circumdare saltus;
141 Atque alius latum funda iam verberat amnem
142 alta petens, pelagogue alis trahit umida lina;
143 tum ferrri rigor atque argute lammina serrae
144 nam primi cuneis scindebant fissile lignum,
145 tum varie venere artes. Labor omnia vicit
146 improbus et duris urgens in rebus egestas.
147 Prima Ceres ferro mortalis vertere terram
148 instituit, cum iam glandes atque arbuta sacrae
149 deficerent silvae et victum Dodona negaret.
150 Mox et frumentis labor additus, ut mala culmos
151 esset robigo segnisque horroret in arvis
152 carduus; intereunt segetes, subit aspera silva,
153 lappaeque tribolique, interque nitentia culta
154 infelix lolium et steriles dominantur avenae.
The translation of this text is somewhat more difficult than normal. The reason, according to Sebastiano Grasso, S.J., is due to the fact that the literature critics of the day accused Virgil of using simple language. So, Virgil rewrote the text in a more difficult language, and, I would add, to this day those critics must be turning into their grave for the invocations that they receive from time to time. I will bypass those critics, wish them RIP, and present the Italian translation of Dr. S. Grasso. My contribution being the conversion from Italian into English, hence any inconsistencies or English rendering are my fault and none other.